Des mots qui ne se trouvent dans aucun dictionnaire
Le domaine de l’innovation technologique a son propre vocabulaire, parfois assez particulier ! Pour traduire cette terminologie – qui ne se trouve dans aucun dictionnaire – de manière fidèle, il faut bien comprendre son contexte…
Le cas d’industrialiser
Terme français : Industrialiser
Equivalent anglais : Tout sauf industrialize ! Si vous ne me croyez pas, lisez jusqu’à la fin…
De quoi s’agit-il ? Pour un produit à fort contenu technologique, c’est l’étape où l’on passe du virtuel, de l’intangible au réel.
Avant l’industrialisation, l’idée, le concept, le design, les spécifications existent, la faisabilité a été validée, etc. Mais le produit proprement dit n’existe pas (encore).
L’industrialisation se situe donc sur le chemin entre le labo (ou le garage) où une idée ou une technologie est née et le marché. Elle implique le passage de l’idée aux preuve-de-concept (PoC), prototype(s), matériaux, outillages et la production du produit physique.
L’industrialisation comporte des sous-étapes (on arrête de modifier le design, on fait des prototypes et on les teste, etc.). En plus du produit, les processus de fabrication doivent également être développés, testés, validés.
En anglais, il s’agit du « scaleup » .
L’anglais industrialize est un terme macroéconomique qui n’a strictement rien à voir avec la technologie, l’innovation ou le monde des startup.
Vous êtes acteur de l’innovation ou d’une startup en France qui souhaite rayonner à l’international ? Si vous voyez le mot industrialize dans vos supports marketing, assurez-vous que vos messages clés ne sont pas en train de rater leurs cibles. Cela pourrait vous coûter un nouveau partenaire, investisseur ou client !