Interprètes professionnels pour vos évènements physiques et virtuels
SFM Traduction Conseil et ses partenaires proposent des services d’interprétation des réunions en petit comité jusqu’aux grands évènements hybrides.
Pourquoi engager une équipe d’interprètes pour vos évènements internationaux ?
Si vous organisez des évènements internationaux, une équipe d’interprètes professionnels contribue à une expérience hautement qualitative pour vos intervenants et participants :
- Vos intervenants sont libres de s’exprimer dans leur langue maternelle, conservant ainsi toute la richesse de leurs discours ;
- Vos participants se sentent bien accueillis parce que vous assurez une accessibilité optimale à vos contenus, sans barrière de la langue ;
- Lors d’évènements virtuels et hybrides, vous pouvez faire du streaming avec interprétation et proposer les replay dans les langues de votre public pour une diffusion encore plus large de vos contenus.
Une solution d’interprétation complète, avec les bonnes personnes et les équipements et outils adaptés, ajoute de la valeur à vos évènements.
Résistez à la tentation de faire vous-même ou de laisser vos participants se débrouiller en anglais
Vous avez sans doute des salariés bilingues. Mais, si vous comptez sur eux pour faire les interprètes (une activité cognitive intense et épuisante, même pour un pro), ils ne seront tout simplement pas disponibles pour leurs missions prioritaires, comme identifier des opportunités d’affaires et chouchouter vos invités.
Et c’est pareil pour vos participants. Même s’ils se débrouillent en anglais, est-ce que cette charge mentale supplémentaire ne risque pas de nuire à leur expérience et aux retours qu’ils peuvent espérer de leur participation à votre évènement ?
Nos solutions d’interprétation pour vos congrès, conférences, réunions, formations, visites et négociations :
- Interprétation de conférence simultanée
- Interprétation simultanée à distance (remote simultaneous interpreting, ou RSI)
- Interprétation de liaison
- Conseil et location des équipements pour l’interprétation multilingue sur vos évènements physiques, hybrides et virtuels
Nos clients de traduction et de rédaction le disent...
Andrea Busch
Chief of Staff
Nous avons confié la rédaction des contenus de notre site web, www.quobly.io à Sara : écoute attentive, délais et budgets respectés et au final une qualité irréprochable qui fait progresser la marque de notre start-up dans le domaine du calcul quantique.
Laura-Mia Grévon
Directrice communication & événements
Nous faisons confiance à Sara depuis de nombreuses années maintenant dans la traduction de notre Rapport d’Activité qui est notre document annuel représentant l’ensemble de l’année écoulée. C’est donc un document extrêmement important pour le pôle. Sara sait trouver le mot juste pour pouvoir traduire exactement les idées de ce document, qui est assez technique du fait de notre secteur d’activité. Les échanges sont toujours fluides et le travail est à chaque fois réalisé dans les temps, je suis ravie de pouvoir compter sur son professionnalisme chaque année.
Thomas Ernst
Chief Scientist, VP Research , CEA-Leti
J’ai eu le plaisir de travailler avec Sara Freitas dans le cadre de la rédaction en anglais de notre rapport scientifique. J’ai fortement apprécié sa connaissance approfondie des écosystèmes d’innovation et des technologies avancées ; sa capacité à conduire des entretiens avec des scientifiques de haut niveau sur des sujets complexes et à vulgariser leurs résultats ; sa force de proposition sur la ligne éditoriale pour un lectorat international.
Cédric Bidet
Fondateur et Dirigeant, Web^ID - Agence Tech Lead
Sara a parfaitement su traiter notre demande en traduction relativement technique (développement web / startup) en un temps record sur une recommandation dans le cadre d'un appel d'offres. La preuve, s'il en fallait une : nous avons gagné l'appel d'offres. Je recommande donc fortement Sara qui a fait preuve de réactivité, de professionnalisme et de pertinence dans ses retours.
Julie Spinelli
Chargée de communication au CEA et Rédactrice en chef de MINA-NEWS
J’ai collaboré près de dix années avec Sara qui a toujours été efficace et attachée à accompagner MINA-NEWS au plus proche de sa ligne éditoriale. En effet, Sara s’est toujours tenue en veille active des usages et des évolutions des mots et expressions de nos domaines : innovation, recherche, éducation et industrie, dans le domaine des micro-nanotechnologies et deep-techs. Cet attachement à comprendre les contenus démontre bien la qualité de son accompagnement. Sa ponctualité infaillible a également été indispensable au bon fonctionnement d’un titre à la périodicité régulière tout au long de ses 72 numéros !
Clara Rossignolo
Responsable communication, Cattin
Collaborer avec Sara pour la traduction de notre nouveau site internet a été un véritable plaisir. Aussi gentille que talentueuse, elle a su nous réaliser une traduction en totale cohérence avec notre ADN, notre expertise ainsi que nos valeurs.
Nos autres prestations
Conception-rédaction et copywriting
Raisonnez international dès le début en faisant rédiger directement en anglais vos supports de communication. Le copywriting en anglais peut-être la bonne solution pour vous si vous vous adressez principalement à des marchés au-delà de l’hexagone…
Traduction technique et marketing
Là où les traductions mot-à-mot ou automatiques ne sont pas à la hauteur de votre image, nous adaptons votre texte en anglais tout en conservant la pertinence et l’impact de votre texte original. Un traducteur humain professionnel et spécialisé à même de vous conseiller sur les outils à déployer (ou pas) est votre meilleur allié à l’international…
Conseil et stratégie éditoriale et web
Comment adapter votre site internet pour un public international ? Améliorer le référencement naturel de votre blog ? Augmenter votre visibilité sur LinkedIn ? Au-delà de la traduction et de la rédaction en anglais, nous pouvons vous aider à mettre en place une véritable stratégie éditoriale pour vos communications à l’international…