+33 6 88 01 88 77 projets@sfmtraduction.com

Rédaction en anglais du site internet d’une start-up dans le domaine du calcul quantique

Accueil » Projects » Rédaction en anglais du site internet d’une start-up dans le domaine du calcul quantique
La rédaction en anglais des contenus d'un site internet deeptech
Quobly est une start-up qui développe un microprocesseur quantique innovant basé sur les technologies éprouvées de l'industrie des semiconducteurs. Dans le cadre du développement de la marque de cette société fondée en 2022, SFM Traduction Conseil a participé à la refonte du site internet de la société, quobly.io, de la définition du site à la rédaction en anglais des contenus. Partenariat avec Branding Artisan, stratège de marque et et l'agence digitale et web Creano pour le design et la réalisation du site.

Le client

Quobly, start-up grenobloise dans le domaine du calcul quantique qui industrialise un concept innovant de qubit sur silicium.

Les enjeux

Donner de la visibilité à cette jeune marque auprès de ses parties prenantes à l'international (investisseurs, end-users futurs, partenaires de R&D et d'industrialisation...) en vulgarisant une technologie très avancée et en véhiculant les valeurs humaines de la société.
Notre prestation de rédaction en anglais
Conseil éditorial, conduite d’entretiens avec des contributeurs techniques et scientifiques, rédaction des contenus du site et d'articles de vulgarisation en anglais, suivi du projet jusqu’à la mise en ligne du site.

Nos clients de traduction et de rédaction le disent...

Andrea Busch

Chief of Staff

Nous avons confié la rédaction des contenus de notre site web, www.quobly.io à Sara : écoute attentive, délais et budgets respectés et au final une qualité irréprochable qui fait progresser la marque de notre start-up dans le domaine du calcul quantique.

Laura-Mia Grévon

Directrice communication & événements

Nous faisons confiance à Sara depuis de nombreuses années maintenant dans la traduction de notre Rapport d’Activité qui est notre document annuel représentant l’ensemble de l’année écoulée. C’est donc un document extrêmement important pour le pôle. Sara sait trouver le mot juste pour pouvoir traduire exactement les idées de ce document, qui est assez technique du fait de notre secteur d’activité. Les échanges sont toujours fluides et le travail est à chaque fois réalisé dans les temps, je suis ravie de pouvoir compter sur son professionnalisme chaque année.

Thomas Ernst

Chief Scientist, VP Research , CEA-Leti

J’ai eu le plaisir de travailler avec Sara Freitas dans le cadre de la rédaction en anglais de notre rapport scientifique. J’ai fortement apprécié sa connaissance approfondie des écosystèmes d’innovation et des technologies avancéessa capacité à conduire des entretiens avec des scientifiques de haut niveau sur des sujets complexes et à vulgariser leurs résultats ; sa force de proposition sur la ligne éditoriale pour un lectorat international.

Cédric Bidet

Fondateur et Dirigeant, Web^ID - Agence Tech Lead

Sara a parfaitement su traiter notre demande en traduction relativement technique (développement web / startup) en un temps record sur une recommandation dans le cadre d'un appel d'offres. La preuve, s'il en fallait une : nous avons gagné l'appel d'offres. Je recommande donc fortement Sara qui a fait preuve de réactivité, de professionnalisme et de pertinence dans ses retours.

Julie Spinelli

Chargée de communication au CEA et Rédactrice en chef de MINA-NEWS

J’ai collaboré près de dix années avec Sara qui a toujours été efficace et attachée à accompagner MINA-NEWS au plus proche de sa ligne éditoriale. En effet, Sara s’est toujours tenue en veille active des usages et des évolutions des mots et expressions de nos domaines : innovation, recherche, éducation et industrie, dans le domaine des micro-nanotechnologies et deep-techs. Cet attachement à comprendre les contenus démontre bien la qualité de son accompagnement. Sa ponctualité infaillible a également été indispensable au bon fonctionnement d’un titre à la périodicité régulière tout au long de ses 72 numéros ! 

Clara Rossignolo

Responsable communication, Cattin

Collaborer avec Sara pour la traduction de notre nouveau site internet a été un véritable plaisir. Aussi gentille que talentueuse, elle a su nous réaliser une traduction en totale cohérence avec notre ADN, notre expertise ainsi que nos valeurs.