+33 6 88 01 88 77 projets@sfmtraduction.com

Traduction en anglais du journal MINA-NEWS – microélectronique, nanotechnologie

Accueil » Projects » Traduction en anglais du journal MINA-NEWS – microélectronique, nanotechnologie
Traduction français anglais d’un journal bimestriel
Les équipes de MINATEC, campus d’innovation à envergure internationale, collaborent avec d’autres pôles d’innovation en micro et nanotechnologies aux Etats-Unis, en Asie et en Europe. Le journal, traduit en anglais et disponible en version print sur place et envoyée a des milliers d’abonnés chaque mois, est un outil clé de la communication interne et externe du campus.

Voir les archives de la MINA-NEWS en anglais.

Le client

MINATEC est un campus d’innovation en micro et nanotechnologies qui réunit 3000 chercheurs, 1200 étudiants et 600 industriels et spécialistes du transfert technologique. Avec des infrastructures exceptionnelles, notamment 13 000 m² de salles blanches, MINATEC constitue un campus d’innovation unique en Europe et au meilleur rang international dans le domaine des micro et nanotechnologies.

Les enjeux

Disposer d’une traduction en anglais pertinente et percutante afin de valoriser les travaux des équipes de recherche et de développement collaborant souvent en transverse sur le campus ; informer et partager les résultats avec des équipes proches mais travaillant sur d’autres thématiques ; animer, partager, valoriser, inciter à collaborer en interne sur le campus et avec des partenaires externes.
Notre prestation de traduction français anglais
Traduction en anglais d’environ 35 articles (parfois très techniques) par numéro dans des délais très courts, suivi du projet jusqu’à l’impression du document.

Nos clients de traduction et de rédaction le disent...

Andrea Busch

Chief of Staff

Nous avons confié la rédaction des contenus de notre site web, www.quobly.io à Sara : écoute attentive, délais et budgets respectés et au final une qualité irréprochable qui fait progresser la marque de notre start-up dans le domaine du calcul quantique.

Laura-Mia Grévon

Directrice communication & événements

Nous faisons confiance à Sara depuis de nombreuses années maintenant dans la traduction de notre Rapport d’Activité qui est notre document annuel représentant l’ensemble de l’année écoulée. C’est donc un document extrêmement important pour le pôle. Sara sait trouver le mot juste pour pouvoir traduire exactement les idées de ce document, qui est assez technique du fait de notre secteur d’activité. Les échanges sont toujours fluides et le travail est à chaque fois réalisé dans les temps, je suis ravie de pouvoir compter sur son professionnalisme chaque année.

Thomas Ernst

Chief Scientist, VP Research , CEA-Leti

J’ai eu le plaisir de travailler avec Sara Freitas dans le cadre de la rédaction en anglais de notre rapport scientifique. J’ai fortement apprécié sa connaissance approfondie des écosystèmes d’innovation et des technologies avancéessa capacité à conduire des entretiens avec des scientifiques de haut niveau sur des sujets complexes et à vulgariser leurs résultats ; sa force de proposition sur la ligne éditoriale pour un lectorat international.

Cédric Bidet

Fondateur et Dirigeant, Web^ID - Agence Tech Lead

Sara a parfaitement su traiter notre demande en traduction relativement technique (développement web / startup) en un temps record sur une recommandation dans le cadre d'un appel d'offres. La preuve, s'il en fallait une : nous avons gagné l'appel d'offres. Je recommande donc fortement Sara qui a fait preuve de réactivité, de professionnalisme et de pertinence dans ses retours.

Julie Spinelli

Chargée de communication au CEA et Rédactrice en chef de MINA-NEWS

J’ai collaboré près de dix années avec Sara qui a toujours été efficace et attachée à accompagner MINA-NEWS au plus proche de sa ligne éditoriale. En effet, Sara s’est toujours tenue en veille active des usages et des évolutions des mots et expressions de nos domaines : innovation, recherche, éducation et industrie, dans le domaine des micro-nanotechnologies et deep-techs. Cet attachement à comprendre les contenus démontre bien la qualité de son accompagnement. Sa ponctualité infaillible a également été indispensable au bon fonctionnement d’un titre à la périodicité régulière tout au long de ses 72 numéros ! 

Clara Rossignolo

Responsable communication, Cattin

Collaborer avec Sara pour la traduction de notre nouveau site internet a été un véritable plaisir. Aussi gentille que talentueuse, elle a su nous réaliser une traduction en totale cohérence avec notre ADN, notre expertise ainsi que nos valeurs.