+33 6 88 01 88 77 projets@sfmtraduction.com

Rédaction et traduction en français et en anglais de portraits de jeunes chercheurs – quantique, Big Data

Accueil » Projects » Rédaction et traduction en français et en anglais de portraits de jeunes chercheurs – quantique, Big Data
La traduction et la rédaction en anglais et en français
Pour une bourse de recherche à portée internationale comme celle du CEA, Science Impulse, valoriser les lauréats actuels et leurs projets est un axe de communication majeur qui permet de faire rayonner le programme et attirer de nouveaux talents.

Découvrez les articles réalisés par SFM Traduction Conseil sur le site Science Impulse et laissez-vous vous inspirer des avancées des lauréats dans les domaines du calcul quantique, des piles à combustible hydrogène, les télécommunications 6G, les systèmes artificiels inspirés par le cerveau humain, et la caractérisation avancée des batteries lithium.

Le client

Basé principalement à Grenoble et à Paris-Saclay, le CEA est un institut de recherche technologique à envergure mondiale avec des expertises allant de la microélectronique aux technologies pour les énergies renouvelables en passant par les matériaux avancés et leur caractérisation. Dans un contexte très concurrentiel, les bourses Science Impulse permettent à trois jeunes chercheurs par an de venir mener leurs propres recherches en bénéficiant des ressources conséquentes du CEA.

Les enjeux

Valoriser les lauréats, leurs projets de recherche et le programme Science Impulse en leur donnant une visibilité sur le portail emploi du CEA, Talent Impulse. Rédiger des portraits humains et vulgariser le contenu scientifique et technique des projets afin de toucher des cibles non-spécialistes.
Notre prestation de rédaction et de traduction en français et en anglais
SFM Traduction Conseil a assuré la gestion de projet, la préparation d’un guide d’entretien, les entretiens avec les lauréats et leurs encadrants, la rédaction et la traduction (français > anglais et anglais > français) des articles mettant en valeur les jeunes chercheurs lauréats du programme, leurs parcours et leurs projets de recherche Science Impulse. En 2023, Hélène Champetier-Gusella a assuré la rédaction et la traduction en français des articles sur la caractérisation avancée des batteries lithium et sur l’utilisation des données ECG pour développer des systèmes biomimétiques frugales en énergie et en données.

Nos clients de traduction et de rédaction le disent...

Andrea Busch

Chief of Staff

Nous avons confié la rédaction des contenus de notre site web, www.quobly.io à Sara : écoute attentive, délais et budgets respectés et au final une qualité irréprochable qui fait progresser la marque de notre start-up dans le domaine du calcul quantique.

Laura-Mia Grévon

Directrice communication & événements

Nous faisons confiance à Sara depuis de nombreuses années maintenant dans la traduction de notre Rapport d’Activité qui est notre document annuel représentant l’ensemble de l’année écoulée. C’est donc un document extrêmement important pour le pôle. Sara sait trouver le mot juste pour pouvoir traduire exactement les idées de ce document, qui est assez technique du fait de notre secteur d’activité. Les échanges sont toujours fluides et le travail est à chaque fois réalisé dans les temps, je suis ravie de pouvoir compter sur son professionnalisme chaque année.

Thomas Ernst

Chief Scientist, VP Research , CEA-Leti

J’ai eu le plaisir de travailler avec Sara Freitas dans le cadre de la rédaction en anglais de notre rapport scientifique. J’ai fortement apprécié sa connaissance approfondie des écosystèmes d’innovation et des technologies avancéessa capacité à conduire des entretiens avec des scientifiques de haut niveau sur des sujets complexes et à vulgariser leurs résultats ; sa force de proposition sur la ligne éditoriale pour un lectorat international.

Cédric Bidet

Fondateur et Dirigeant, Web^ID - Agence Tech Lead

Sara a parfaitement su traiter notre demande en traduction relativement technique (développement web / startup) en un temps record sur une recommandation dans le cadre d'un appel d'offres. La preuve, s'il en fallait une : nous avons gagné l'appel d'offres. Je recommande donc fortement Sara qui a fait preuve de réactivité, de professionnalisme et de pertinence dans ses retours.

Julie Spinelli

Chargée de communication au CEA et Rédactrice en chef de MINA-NEWS

J’ai collaboré près de dix années avec Sara qui a toujours été efficace et attachée à accompagner MINA-NEWS au plus proche de sa ligne éditoriale. En effet, Sara s’est toujours tenue en veille active des usages et des évolutions des mots et expressions de nos domaines : innovation, recherche, éducation et industrie, dans le domaine des micro-nanotechnologies et deep-techs. Cet attachement à comprendre les contenus démontre bien la qualité de son accompagnement. Sa ponctualité infaillible a également été indispensable au bon fonctionnement d’un titre à la périodicité régulière tout au long de ses 72 numéros ! 

Clara Rossignolo

Responsable communication, Cattin

Collaborer avec Sara pour la traduction de notre nouveau site internet a été un véritable plaisir. Aussi gentille que talentueuse, elle a su nous réaliser une traduction en totale cohérence avec notre ADN, notre expertise ainsi que nos valeurs.